Veuillez cliquer sur les spécialités ci-dessous pour obtenir de plus amples informations :
Audiovisuel / Littéraire / Sous-titres
Certains de nos traducteurs ont déjà travaillé au sein de l'industrie audiovisuelle et/ou littéraire, d'autres dans l'édition en général, et la plupart ont une formation dans l'écriture et la mise en scène.
Nous proposons les services suivants :
- Production voix-off Il s'agit d'une technique qui remplace la voix du narrateur par celle d'une autre personne dans la langue désirée. La voix originale peut être conservée en fond, à un très faible volume ou complètement supprimée.
- Soustitrage Une traduction écrite et visible à l'écran de la bande son originale, laquelle est inaltérée. Les contraintes de temps et de longueur de texte sont prises en compte pour rendre la meilleure traduction possible.
Nous sommes également en mesure de proposer des traducteurs en CDD/missions temporaires pour des travaux littéraires ou d'œuvres théâtrales (pièce de théâtre, scénario).
Domaine universitaire & Rapports
Nos traducteurs et relecteurs expérimentés s'assurent que rien ne soit perdu dans les dédales de la traduction.
Nous utilisons uniquement des traducteurs diplômés dans le domaine demandé. Soyez assurés que vos recherches, idées et conclusions seront parfaitement comprises.
Pour les documents très pointus, nous vous donnerons la possibilité d'être en contact direct avec le traducteur pour que la traduction de concepts nouveaux ou concepts radicaux soit claire et sans ambigüité.
Industrie, Industrie chimique, Industrie de transformation
En effet, au cours des dernières décennies, ces secteurs ont changé de faÇon significative : développement de la mondialisation, émergence de la Chine et de l'Asie du sud en tant que leaders dans le domaine de la fabrication, émergence du Brésil et de ses secteurs de transformation (soja et canne à sucre pour les biocarburants), etc.
Nos traducteurs spécialisés dans ces secteurs sont des experts dans leur domaine et se tiennent informés des nouvelles innovations et de leurs terminologies.
Nous couvrons une large palette de secteurs:
La traduction appliquée au secteur informatique concerne deux domaines différents: la localisation, c'est-à -dire, l'adapatation de logiciels, de fichiers d'aide en ligne et de manuels d'utilisation en langue étrangère,et la traduction plus générale de documents web, sites Internet, le "e-commerce".
Pour chaque secteur, nous faisons en sorte que la traduction soit très précise. En effet, un logiciel ou une documentation mal traduit ont un effet désastreux : des modes d'emploi inintelligibles qui n'incitent pas l'utilisateur à utiliser l'appareil acheté.
Nos traducteurs spécialisés dans ces secteurs sont des experts dans leur domaine et se tiennent informés des nouvelles innovations et de leurs terminologies.
Vous trouverez ci-dessous une liste des différents projets que nous avons réalisés :
- Traduction de matériel informatique tels que les unités centrales, les disques durs, les cartes réseau
- Traduction de logiciels : systèmes d'exploitation Windows, programmes, langages de programmation
- Traduction d'un site Internet en 27 langues et traduction des mises à jour du site
- Traduction de catalogues produits et descriptifs, guides d'installation rapide, modes d'emploi
Nous avons réalisé des traductions de programmes que ces organismes mettent en place, notamment ceux destinés à réduire la dette des pays du tiers-monde, à combattre la faim dans le monde, à mettre en œuvre des stratégies pour lutter contre des maladies mortelles, telles que la malaria ou le SIDA, des rapports de missions humanitaires, de conférences internationales et des brochures informatives pour les investissements directs à l'étranger (IDE).
Ces institutions sont toutes impliquées dans des activités de développement international et ont un besoin urgent de traductions dans divers domaines. Nous mettons donc à disposition une équipe de traducteurs qui saura réagir et remettre des traduction dans un court délai.
La traduction de documents juridiques est un exercice exigeant qui demande tout autant de posséder des connaissances avancées en droit et une maîtrise parfaite des langues concernées.
La traduction juridique vous permettra de protéger et assurer vos droits quelle que soit la langue dans laquelle vous souhaitez les exprimer. Il ne s’agit pas uniquement de traduire mais bien d’appréhender un système juridique particulier afin de retranscrire l’essence même du document original.
Pour ce faire, nous veillons à ce que nos traducteurs spécialisés dans le domaine juridique aient l'habitude de se tenir informés des nouvelles jurisprudences et des évolutions juridiques dans leur langue cible et aient une solide formation universitaire ou professionnelle dans le droit.
Vous trouverez ci-dessous une liste non-exhaustive des types de documents que nous traduisons :
- Contrat
- Statuts d’entreprise
- Réglement de jeu concours
- Acte notarial
- Appels d’offres
- Mandats et procurations
- Contrats de vente
- Contrats de location
- Brevets et conclusions
- Droits de license
- Rapports d’expertise
- Droit maritime
- Droit international
- Droit commercial
- Droit du travail
- Législation en matière d’immigration
- Droits des consommateurs
Marketing & Communication-Relations Publiques (RP)
Promouvoir votre entreprise sur un marché linguistique plus vaste est une étape importante de l'expansion de votre organisation.
La traduction de messages médiatiques ou liés au développement de l'image d'une marque dans le marché mondial et virtuel d'aujourd'hui exige une connaissance approfondie du concept et de la philosophie de l'entreprise.
Le savoir rédactionnel du traducteur peut ensuite s'appliquer à tous les aspects de votre engagement sur le marché … du communiqué de presse au panneau publicitaire.
Nos traducteurs en communication - RP ont une grande expérience dans leur domaine et sont à même de livrer des messages spécifiques à une culture et adaptés au lectorat du pays concerné.
Les secteurs pour lesquels nous travaillons régulièrement sont :
- L’édition
- Les jeux de poker en ligne
- Les collections de figurines
- Les offres d’hôtel et de complexes hôteliers, etc.
La traduction médicale est apparentée à la traduction scientifique. Elle requiert une double compétence :
> Une parfaite maîtrise des langues de départ et d’arrivée :
La traduction médicale ne laisse pas de place à l’erreur. Nous prenons donc soin de tester nos traducteurs spécialisés dans le domaine médical en fonction de leurs compétences. Nous leur soumettons un test de haute technicité afin de valider leur maîtrise de la langue et du langage médical.
L’anglais étant la langue véhiculaire dans le secteur médical, les textes à traduire sont parfois rédigés par des non anglophones, ce qui rend le projet encore plus complexe. Nous demandons ainsi à nos traducteurs de posséder une parfaite connaissance du domaine médical traduit et de sa terminologie spécifique.
> Une maîtrise de la terminologie propre au secteur médical :
Il est essentiel de connaître le lexique médical, mais il est tout aussi important de maîtriser les acronymes, qui sont très présents en langue anglaise. Il est donc impératif de connaître les sites officiels répertoriant ces acronymes dans les langues européennes.
Vous trouverez ci-dessous une liste non-exhaustive de documents médicaux que nous traduisons:- Rapports médicaux, publications médicales avec comité de lecture, articles scientifiques
- Protocoles d’essais cliniques, résumés de protocoles, formulaire de consentement éclairé du patient
- Spécifications médicamenteuses
- Programmes d’information pour le public sur le dépistage
- Rapports d’hospitalisation
Outre notre respect de la confidentialité qui s'applique à tous les documents fournis, nous sommes en mesure de signer un Accord de confidentialité pour tous les documents confidentiels liés au domaine médical.
Earth Translations offre un service de traduction certifiée pour la traduction de documents officiels qui doivent être présentés aux autorités françaises et/ou anglaises à des fins légales.
Nous traduisons vos documents originaux, ce qui veut dire que vous devez nous faire parvenir ces documents en main propre. Vous pouvez venir dans nos locaux ou nous les envoyer par courrier. Dans tous les cas, nous nous chargerons de vous renvoyer les documents originaux.
Ces traductions seront certifiées, estampillées et signées. Nous vous livrerons également un certificat d'authenticité.
Les traductions certifiées sont présentées dans un format accepté par les autorités, les établissements d'enseignement, etc.
Les types de documents suivants exigent habituellement une traduction certifiée :
- Acte de naissance
- Certificat d'état civil
- Certificat de décès
- Certificat de mariage
- Certificat médical
- Diplôme
- Permis de conduire
- Passeport
- Relevés de notes
- Testaments